Almost every other cultural exchanges tends to be more profound, of technology, religion and beliefs

Almost every other cultural exchanges tends to be more profound, of technology, religion and beliefs

In the case of the brand new Philippines, colonialism extra some other aspect so you can code, new principal societies introducing or even imposing the fresh terms.

An effective commoner would have sighed, „Kay lungkot!

Let your creativity manage nuts today. Consider how sixteenth 100 years Tagalogs could have expressed its sadness more a smashed matchmaking.

„–lungkot becoming an effective hoi-polloi Kapampangan-Tagalog keyword. A great datu’s dboo, stating their sorrow inside the Malay-tinged Tagalog: „O dusa! O dukha! O dalita! „–all terms and conditions based on Malay.

An effective datu’s daughter possess went along to Brunei, with which Manila’s aristocracy had intimate links, and you can acquired terminology from Malay, believed a premier-condition words at that time. „Dalamhati” was just one of these, the newest intensity of sadness indicated by a couple of Malay words: dalam (inside) and you will hati (cardio, though it may also imply liver).

O dalamhati!

„Dalita” was in the first place based on new Sanskrit dhrta (borne), are the new Malay derita (to endure) and dalita for the Tagalog, where it indicates high distress.

The latest association with distress delivered longer significance during the Tagalog: dalita and you may dukha, one another Malay-Sanskrit conditions to own suffering, also are regularly refer to poverty and terrible.

The brand new Malay and you will Sanskrit words one to joined Tagalog connected with viewpoints and you will faith. These people were including languages of understanding, as we see in the brand new borrowing from the bank of your numerical terminology I mentioned earlier.

Terminology eg lacsa and you can yota suggest that we held a great deal away from trade with the help of our neighbors in what is actually today Malaysia, Brunei and you will Indonesia.

Later, Arabic buyers entered the location, bringing in just thing services and products as well as Islam, and you can the brand new terminology. To give a single example, aqala, Arabic to have cleverness, try transformed from inside the Tagalog into the „a thought, a thought, a hunch.”

Curiously, some Arabic terminology might have arrived at all of us regarding Spaniards, who on their own have been once colonized of the Arabs. Thus, the latest Arabic kafir, to own an unbeliever, turned the fresh Foreign language cafre getting a great savage and ultimately turned kapre, an effective mythical giant.

The brand new Hokkien Chinese, exactly who didn’t simply come in just like the itinerant dealers but will stayed on, introduced a huge selection of almost every other words into Tagalog layer even more mundane products and you can things of eating (siopao, tokwa, petsay) to help you household products (bakya, siyansi) to help you gaming (huweteng) and you may change (suki, pakyaw).

Below colonial signal of Spaniards and also the People in america, Tagalog experienced a great deal more variations. Countless Spanish terminology joined Tagalog, their program regarding counting (uno, 2, tres, since restored has just by the musician Ricky Martin) often displacing the sooner Tagalog system.

Certain Language terminology we adjusted as it is but the majority of others mutated, both in function plus meaningo esta turned kumusta; llevar a cabo caso (de), to spotlight, became asikaso.

We borrowed the fresh new Foreign-language pobre, definition worst, but spinned of several other phrase, pulubi, so you’re able to imply a beggar, to exactly who i promote alms or limousines, in the first place alimos into the Language.

Then there is English, which we have been having fun with over the last millennium on account of the latest American colonial period and you can, today, because it is a different sort of in the world reputation vocabulary.

Hear individuals speaking Tagalog in the roads and you will pay attention to of numerous English connectors–„therefore,” „but” „after which”–plus the periodic „shit” (or „syet”) whenever discussing the senators’ newest „gimik.”

Somebody often complain that individuals try captives from an excellent colonial mindset, counting way too much with the English. However, other angle, have a tendency to conveyed with security from the People in america and English, would be the fact we are colonizing the fresh Queen’s English, gobbling upwards terms and conditions and regurgitating him or her inside the this new forms.

Languages progress because https://www.loansolution.com/installment-loans-ok/ of social connectivity, anyone fulfilling while the travelers, dealers, educators, any sort of. It’s not simply a point of the Tagalog language borrowing from the bank terminology regarding world. You only wait and watch.

Dodaj komentarz