Kit de survie linguistique a l’attention des francais vivant au Portugal.

Kit de survie linguistique a l’attention des francais vivant au Portugal.

Pratique Afin de saisir des insultes portugaises sur la route, en boi®te du coin ou au stade de foot.

Si on apprend une langue etrangere, ou meme, Lorsque l’on parle a 1 etranger, souvent, le premier contact s’fait par l’insulte et J’ai vulgarite. On reste toujours curieux de savoir De quelle fai§on insulter son futur dans une langue « exotique ». En portugais, les expressions injurieuses paraissent grandes, et, comme en francais et bon nombre de langues europeennes, souvent en rapport avec le sexe.

A savoir : le portugais du Bresil est assez proche dans ses insultes au portugais d’Europe. Nous ne traiterons ici que du portugais europeen.

Caralho

Dans la pratique, le commentaire « caralho » est en mesure de designer 2 choses. Soit l’on parle d’une bite (sexe masculin), soit on insulte quelqu’un (connard).

On peut le combiner avec « vai para o caralho« , c’est a dire « va te faire foutre ». Attention, je ne fais aucune traduction litterale, je ne fais que retransmettre 1 equivalent francais en terme de « gros commentaire ».

Une legende raconte que l’origine de ce mot viendrait des navigateurs, au cours des Grandes Decouvertes du XVIeme siecle. Le « caralho » est le « nid-de-pie », la place de vigie qui se trouve via le plus haut des mats du navire. Lorsque l’on ne voulait plus voir quelqu’un, on lui disait d’aller la-bas, c’est a penser « vai para o caralho ». Ce n’est qu’une legende, l’origine du terme etant meme plus ancienne que la presence romaine en terres d’Iberie.

Le terme technique pour le poste de vigie d’un navire en portugais est « cesto da gavea ». Rien a voir donc.

La legende a peut-etre neanmoins un petit fond de verite. Nous parlons du plus grand mat du navire, qui avec metonymie, aurait pu se nommer au langage populaire des marins, « caralho ».

A savoir : il ne s’agit absolument nullement d’un gros mot « soft ». En revanche, Cela reste tellement utilise qu’il en devient banal. Pensez au « fuck » anglais.

Karai

Quelques descendants de portugais en France, habitant generalement J’ai banlieue parisienne, se sont appropries du mot « caralho », souvent entendu dans la bouche de leurs parents. Ne sachant pas vraiment l’ecrire, ils le retranscrivent « karai », « carai », « calai » ou bien « kalai ». Bon, amis franco-portugais, c’est une faute ! On le retranscrit « caralho ». Et non, je ne porterais nullement un t-shirt avec KARAI ecrit dessus.

Foder

Il s’agit d’un verbe, que l’on pourrait traduire avec « niquer ». « Vai-te foder » correspondrait lui a « va te Realiser foutre », un equivalent de « vai para o caralho » que nous venons d’observer.

« Foda », c’est l’acte du rapport sexuel lui-meme, que l’on pourrait traduire avec « baise ». L’etymologie de « foda » est la meme que pour le francais « foutre », du latin « futuo ».

Foda-se

On pourrait traduire « foda-se » par « que ca aille se Realiser foutre ».

En termes d’emploi au quotidien, c’est un equivalent de « putain ». Dans le nord du Portugal, les gens jamais tres bien eleves pourront l’utiliser pratiquement tel d’une virgule.

  • Foda-se, a gaja e boa = putain, la meuf est solide.
  • Foda-se, perdemos o jogo = putain, on a perdu le match
  • Foda-se ! = Putain !

Attention, il ne faut gui?re confondre « foda-se » avec « se foda ». Se foda s’emploie pour dire qu’on en a rien a foutre.

  • Foda-se la o carro ! = Putain de bagnole !
  • Se foda o carro ! Rien a foutre en voiture !

Comme pour « caralho », il ne s’agit absolument nullement d’un mot soft, meme si on le compare a « putain ». D’ailleurs, est-ce que « putain » est vraiment soft, si vous l’utilisez contre quelqu’un ?

Fodido

Derive du verbe « foder », on pourrait le traduire via « nique ». O carro esta fodido, la voiture reste niquee. Petite distinction : quelque chose de « fodido », ca peut egalement etre quelque chose de tres chiant, de mechant, de dur a accomplir. En net : quelque chose qui va parfois nous niquer.

Exemples

  • Este gajo e fodido = ce type reste mechant.
  • Elle fodeu-te = il t’a nique

Pas terrible la traduction en « mechant », nullement assez vulgaire.

Avec « caralho » et « foder », nous avons deja la grande majorite des insultes du quotidien.

Filho da puta

Souvent abrege au sein des commentaires des reseaux sociaux en FDP. Il s’agit evidemment du francais « fils de pute ».

Puta que te pariu

C’est une variante de « filho da puta », i  nouveau plus imagee. Traduit litteralement, nous avons « pute qui t’a mis bas ». En bref, « ta mere la pute ».

S’utilise souvent tel ceci : « vai para a puta que te pariu application de rencontre poly ». Si je devais traduire ca en francais, je dirais « va niquer ta mere la pute ».

Dodaj komentarz